제 목 : Today's English (쉴드 치다)
이 름  |     운영자 작성일  |   2014-11-19
파일  |     조회수  |   7937

쉴드 치다

stick up for someone

 

오늘은 인터넷 유행어로 생겨난 "쉴드 치다"라는 표현을 살펴보도록 하겠습니다.

여기서의 쉴드는 방패를 의미합니다.


캡틴 아메리카의 주무기인 방패... 다른 슈퍼히어로에 비해서 뭔가 부실한 듯한 느낌?

혹시 모르시는 분들을 위해, 방패는 보호막의 용도가 있기에, "쉴드 치다"라는 표현은 "누구를 무조건적으로 옹호해주다, 변호해주다" 정도의 의미로서 사용됩니다. (영어로 직역해서 표현하면 콩글리쉬가 튀어나오니 쉴드가 영어라고 직역하는 오류는 범하지 않도록 하시길 바랍니다.)

영어로 이 경우 stick up for someone으로 표현을 할 수 있으며, 왜 이러한 뉘앙스가 파생되는지 분석을 해보도록 하겠습니다. 핵심표현인 stick up에서 stick은 불쑥! 하고 움직이는 느낌을 지닌 단어입니다. stick out one's tongue은 고로 혀를 (메롱 하듯이) 불쑥 내밀다~라는 의미를 지닙니다.

stick up은 고로, 위로 불쑥 움직이다 ==> 일어서다 정도의 의미로 보면 되고, stick up for someone은 누구를 위해 일어서다 (일어서서 변호해주다) 정도의 의미가 되겠습니다.

영어 어휘나 표현은 무작정 외워봤자 머리속에 남는 것이 거의 없다는 경험 많이 해보셨죠? 언어란 감정, 연상 등의 본인에게 "느낌"내지 "이미지"로 남겨야 올바른 학습법으로 볼 수 있겠습니다.

 

 

There are many fans sticking up for Noh Hong Chul regarding the DUI incident.

많은 팬들이 음주운전 사건과 관련하여 노홍철을 옹호하고 있는 중이다.

*DUI : driving under influence (음주운전, drunk driving 등으로도 표현가능)