제목   |  日媒:“包不包书皮”,折射中日不同文化 작성일   |  2021-02-23 조회수   |  109

日媒:“包不包书皮”,折射中日不同文化

 

 

 

中国人不解日本人为何特意包书皮? 很多中国人因疫情今年春节没回老家。因此景区和商业街都十分热闹,其中就包括众多书店。如今,大型书店在中国各地陆续开店,深受人们喜爱。

尽管从10年前开始一些书店就面临严峻经营压力,但最近几年中国的书店数量反而不断增加。中国政府2016年推出“全民阅读”活动,提供租户租金补贴等优惠措施鼓励开设书店,由此推动中国的书店显著增加。2019年中国的书店数量约为16万家,创下历史新纪录。

以前提起书店,很多中国人会想到全国各地的新华书店,但那里给人的印象是灯光昏暗、缺少阅读氛围。如今则不同了,新华书店及几家大型民营书店内灯光明亮、室内装潢时尚,很多书店里还能喝咖啡。书店已然成为热衷时尚的很多年轻人的主要去处。我去一些中国的书店时,发现图书放置与日本很不同,畅销书螺旋状摆放,足有一米高。

中国的书店里大多数是平装书,硬壳精装书不很常见,可能出于成本考虑。很多书的封面就相当于书皮了。因此,在中国书店里很少能听到“您需要包书皮吗?”这样在日本书店常被问及的话。在日本,无论平装还是精装书籍,几乎都会被问到这个问题。而在中国,人们好像没这个习惯。

跟一位中国朋友去上海某书店时,我们聊起这个话题。我问“中国人为什么不包书皮呢?”朋友反问“为何日本人特意包书皮呢?”我一时不知如何回答。这是为了不弄脏书,也是习惯。但中国朋友说:“毕竟买了本书,想向周围人炫耀一下,因此没必要包。”确实,我如果偶尔买到一本有深度的书,也会产生“拥有这本书很值得骄傲”的感觉。中国人注重面子,或许正是因为这样的文化背景,人们才不包书皮。尽管只是一本书,却折射出中日两国的不同文化。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【生词】

1. 显著 [ xiǎn zhù ]:非常明显:效益~。取得~成就。发生~变化。

2. 热衷 [ rè zhōng ]:十分爱好(某种活动):~于滑冰。

3. 书皮 [ shū pí ]:书刊的最外面的一层,用厚纸、布、绢、皮等做成。线装书在上面贴书签,新式装订的书刊一般是把书名、作者姓名等印在上面。

4. 面子 [ miàn zi ]:表面的虚荣:爱~。要~。你这话伤了他的~。

5. 折射 [ zhé shè ]:比喻把事物的表象或实质表现出来:家庭的变化~出社会的发展。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网址:https://oversea.huanqiu.com/article/422fA1YXSYt

인쇄하기