제목   |  意大利:全国“封城” “重锤”防疫 작성일   |  2020-03-11 조회수   |  2300

意大利:全国“封城” “重锤”防疫

 

 

意大利总理孔特9日晚宣布,为避免新冠肺炎疫情进一步扩散,自10日起在全国范围内实施“封城”措施。举国“封城”,在意大利国家历史上绝无仅有,在欧洲乃至世界防疫史上也极其罕见。人们期待这一坚决、严厉的“硬核”措施能给意大利乃至欧洲的疫情扩散“踩刹车”。

意大利政府果断出招,是因为疫情扩散之快、发展之猛已超过意大利医疗系统所能承载的最高负荷。短短18天,意大利确诊病例就从2月21日的17例激增至目前的近万例。尽管意大利的医疗体系与许多国家相比并不差,但面对严峻疫情,其医疗资源已告急,重症监护设备等出现短缺。如再不采取严厉措施,医疗体系可能面临崩溃的风险。

按照禁令,除可证明的工作、健康和紧急需求等特殊原因,全国范围内,民众不得擅自离开所在地。此外,自10日起,暂停包括意甲联赛在内的全国所有体育赛事,学校停课时间延长到4月初。

总体看,政府的防疫措施相当完备,但能否得到严格执行、民众能否积极配合,仍有不少挑战。意大利是个相当重视礼节和社交生活的民族,人们见面时习惯拥抱、贴面,一下子让所有人“禁足”,在公共场所保持一米以上人际距离,特别是停止他们心爱的足球比赛,真的需要时间去适应。

全国“封城”是对政府执政能力的考验。意大利政坛多党派共存,中央与地方、南北地域间存在差异和矛盾。如何协调各方利益,推动政策完整顺利落实,对意大利政府是不小考验。一些当地舆论质疑政府是否有足够人力执行相关管控措施,一些反对党人士则公开表达对政府作为的不满。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【生词】

1. 绝无仅有 [ jué wú jǐn yǒu ]:极其少有:这种奇事是~的。

2. 罕见 [ hǎn jiàn ]:难得见到;很少见到:人迹~。~的奇迹。

3. 硬核 [yìng hé]:硬核,网络流行词,译自英语“hardcore”,原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格。后来引申指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”(hardcore game)即指玩起来非常有难度的游戏。

4. 负荷 [ fù hè ]:负担:不胜 ~。

5. 崩溃 [ bēng kuì ]:完全破坏;垮台(多指国家政治、经济、军事等):敌军全线~。该国经济濒临~。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网址:https://health.huanqiu.com/article/3xNGQehHiXF

인쇄하기